
Bart Vonck vertaalde de verzamelde gedichten van Guy Vaes en ontsloot een prachtig oeuvre voor de Nederlandstalige lezer. Ik verheug me er op om Vaes’ poëzie te ontdekken, maar nu lees ik voort in zijn roman Octobre Long Dimanche (ja, een van de mooiste romantitels die ik ken).
“Men zou haast geloven dat het nachtelijk blauw de eigenschappen had van een vel carbonpapier: tussen zijn dagen geschoven reproduceerde het zijn bezigheden op kantoor, zijn wandelingen met Jessica en de woorden die ze spraken. Ja, zelfs hun wandeling terug die nu ontwaakte in zijn geheugen, met haar vereenvoudigde straten, het gefluister van gas en neon, haar verwarde geritsel van boomkruinen…”
(Op de voorstelling van de Verzamelde gedichten leerde ik tot mijn vreugde dat Vaes al eerder in het Nederlands te lezen was. Edith Klapwijk vertaalde in 1988 Octobre long dimanche als Eindeloze zondag in oktober voor de Knipscheer.)
Guy Vaes, Poésie complète. Verzamelde gedichten, bezorgd, vertaald en van aantekeningen en een nawoord voorzien door Bart Vonck, Uitgeverij P/Le Cormier, 2016.
In 1993 reeds publiceerde Bart Vonck bij het Nerudafonds Vaes’ ‘Le Millénium Eclair’ en ‘Suite Irlandaise’ met het voorwoord ‘La genèse de mes 12 poèmes’ in het Nederlands onder de titel ‘De verzegelde tijd’.
Goed om te weten, dank je Willem!
Bart Vonck heeft zijn vroegere vertalingen herwerkt voor dit nieuwe boek, voeg ik nog even toe.
.
Hallo Leen, wat een mooie blog!
Het was een verrijkende avond, inderdaad. Ik heb contact opgenomen met de uitgeverij Vrijdag om te zien of ze nog exemplaren hebben van ‘Eindeloze zondag in oktober’ om je die te bezorgen. Onder de naam Dedalus hebben zij mijn vertaling in 1988 uit is samenwerking met In de Knipscheer. Hoop snel iets van hen te horen!
Dank je wel, Edith, en fijn om je ook hier tegen te komen. Hopelijk tot ziens in 2017.