Het is toch wel wonderlijk dat je in je tuin net een camelia hebt ontdekt, dat het begint te sneeuwen, en dat iemand de sneeuw trotseert om je een gedicht over een camelia in de sneeuw te brengen.
Er is zelfs een lang gedicht ‘Le Camélia’ de illusion Perdues van Honoré Balzac, maar ik stuur je nog een Japanse haiku van Baishitsu, bovenaan in japanse lettertekens met daaronder hoe ze worden uitgesproken en daaronder de engelse vertaling van Tr. David LaSpina)
つばき落ち鶏鳴き椿また落ちる
tsubaki ochi tori naki tsubaki mata ochiru
a camellia falls
a rooster crows
another camellia falls
Deel het gedicht met ons, met iedereen, Leen !
Het is het gedicht geschreven op een prent van Utagawa Hiroshige, ‘Twee mussen in de sneeuw’…
Mooi Leen. Wonderlijk ook zo vroeg in ’t jaar, maar wel jammer. Veel liefs.Verzonden vanaf mijn Galaxy
Ja, dat is zo Rita, maar camelia’s zijn sterk. Liefs!
Mooi dat volgers hun bewondering voor jou inderdaad ook in kleine zaken uitdrukken !
Of hun bewondering voor camelia’s en sneeuw, en bewondering voor het toeval! Ik was er in elk geval blij mee.
Er is zelfs een lang gedicht ‘Le Camélia’ de illusion Perdues van Honoré Balzac, maar ik stuur je nog een Japanse haiku van Baishitsu, bovenaan in japanse lettertekens met daaronder hoe ze worden uitgesproken en daaronder de engelse vertaling van Tr. David LaSpina)
つばき落ち鶏鳴き椿また落ちる
tsubaki ochi tori naki tsubaki mata ochiru
a camellia falls
a rooster crows
another camellia falls
—Baishitsu
(Tr. David LaSpina)
japan
Dank je wel!