en zoals Prévost zegt: De Franse taal is een nobel meisje, ze lijdt er niet onder om, ondanks zichzelf, verrijkt te worden. En door de liefde voor het vak en jouw kennis deed ze dat! En dat is dus het mooiste Frans. Heel mooi!
interessant gesprek, in heel elegant Frans. Het geeft meteen zin om je Bruegel-biografie ook te herlezen (in de Franse versie – het lijkt een heel mooi geïllustreerde uitgave).
Dank je Flâneur! De bonus van de Franse versie is, naast de vlotte vertaling, de ongeziene rijkdom aan illustraties. Voor zover ik weet, is het nu het enige boek over Bruegel waarin je niet alleen beelden vindt van zijn werk, maar ook van werken van tijdgenoten, portretten, stadsgezichten etc. Het is haast een museum van de zestiende eeuw, gegroepeerd rond het werk van onze vriend.
en zoals Prévost zegt: De Franse taal is een nobel meisje, ze lijdt er niet onder om, ondanks zichzelf, verrijkt te worden. En door de liefde voor het vak en jouw kennis deed ze dat! En dat is dus het mooiste Frans. Heel mooi!
Blij dat dit gesprek met de vertaalster kon plaatsvinden, en dat Bruegel nu ook in de andere landstaal lezers kan vinden.
Heel mooi dat ook de vertaalster aan het woord komt! En YouTube op deze blog is een revolutie die goed aanvoelt.
Aha – daar ga ik over nadenken Jonas. Hartelijke groet.
interessant gesprek, in heel elegant Frans. Het geeft meteen zin om je Bruegel-biografie ook te herlezen (in de Franse versie – het lijkt een heel mooi geïllustreerde uitgave).
Dank je Flâneur! De bonus van de Franse versie is, naast de vlotte vertaling, de ongeziene rijkdom aan illustraties. Voor zover ik weet, is het nu het enige boek over Bruegel waarin je niet alleen beelden vindt van zijn werk, maar ook van werken van tijdgenoten, portretten, stadsgezichten etc. Het is haast een museum van de zestiende eeuw, gegroepeerd rond het werk van onze vriend.